§ 86. Сложные (аналитические) формы причастий

(Образование Participle I и Participle II см. в § 50.)

Participle I Passive образуется сочетанием Participle I Active от глагола to be, т. е. being и Participle II смыслового глагола: being done.

Perfect Participle Active образуется сочетанием Participle I от глагола to have, т. е. having и Participle II смыслового глагола: having done.

Perfect Participle Passive образуется сочетанием Perfect Participle Active от глагола to be, т. е. having been и Participle II смыслового глагола: having been done.

Способы перевода сложных (аналитических) форм причастий на русский язык

Participle I Passive выражает действие, происходящее одновременно с действием, выраженным личной формой глагола-сказуемого. Оно может выполнять функции:

1. Определения, причём Participle переводится на русский язык причастием настоящего времени страдательного залога или определительным придаточным предложением.

The house being built in our street is very beautiful. Дом, строящийся (который строится) на нашей ушице очень красивый.
The house which is being built in our street is very beautiful. Дом, который строится на нашей улице, очень красивый.

2. Обстоятельства (времени, причины), причём Participle обычно переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением.

Being built of reinforced concrete the house will be durable. Так как дом строится из железобетона, он будет прочным.
As the house is being built of reinforced concrete it will be durable.

Perfect Participle Active выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному личной формой глагола — сказуемым. Оно чаще всего выполняет функцию обстоятельства времени, причины и переводится на русский язык деепричастием совершенного вида.

1. Having finished my work I went home. Закончив работу я пошёл домой.
After I had finished my work I went home. После того как я закончил свою работу, я пошёл домой.
2. Having received no answer, we wrote to him again. Не получив ответа, мы написали ему снова.
As we had not received an answer, we wrote to him again. Так как мы не получили ответа, мы снова написали ему.

Perfect Participle Passive, выполняя функцию обстоятельства (времени, причины), выражает действие, предшествовавшее действию глагола-сказуемого, и переводится на русский язык обстоятельственным придаточным предложением. При этом в качестве подлежащего русского придаточного предложения употребляется подлежащее английского предложения, так как это зависимый причастный оборот (см. объяснения в § 134).

Having been translated into many languages the book became known everywhere. Так как книга была переведена на многие языки, она стала известна повсюду
As the book had been translated into many languages, it became known everywhere.

Как видно из примеров, перевод на русский язык причастных форм зависит от выполняемой ими функции.

Таблица причастий
  Active Passive
Participle I

выражает действие, происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым

using в функции

1) определения: применяющий (иногда: -вший)

2) обстоятельства: применяя (иногда: -ив)

being used в функции

1) определения: применяющийся, применяемый, который прменяется

2) обстоятельства: будучи применён, когда применяется

Participle II

выражает действие, происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым, раньше или позже этого действия

не употребляется used в функции

1) определения: применяемый, применённый

2) обстоятельства: когда применили

Perfect Participle

выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым

having used в функции

обстоятельства: применив (-ав, -вшись, -я)

having been used в функции

обстоятельства: после того как применили, так как применили, когда применили

Примечание: следует помнить, что категория времени у причастия имеет относительное значение, а именно: она показывает, является ли действие выраженное причастием, одновременным действию глагола в личной форме (Participle I Active и Passive и Participle II Passive), или предшествует ему (Perfect Participle Active и Passive).

Perfect Participle Active эквивалентен по содержанию обстоятельственному придаточному предложению времени (пример 1) и причины (прмер 2).

Сравнение перевода предложений с простыми и сложными формами причастия
Participle I в функции определения
Active Passive
The operator using new methods of work is an experienced worker.
Оператор, использующий новые методы работы, опытный рабочий.

The operator using that method of work did not get the desired result.
Оператор, использовавший тот метод работы, не достиг желаемого результата.

The new method of work being used by this experienced worker gives good result.
Новый метод работы, применяемый в данное время (который сейчас применяется) этим опытным рабочим, даёт хорошие результаты.

The method of work being used by that worker was unsuccessful.
Метод работы, который применялся (использовавшийся) этим рабочим, оказался неудачным.

ParticipleII в функции определения
Active Passive
Нет The method of work used by us are good.
Методы работы, применяемые (вообще, обычно) нами, дают хорошие результаты.

The method of work used by this worker proved to be unsuccessful.
Метод работы, применённый этим рабочим, оказался неудачным.

Сравнение Participle I Passive c Perfect Participle Passive
Participle I Passive выражает действие, происходящее одновременно с действием, выраженным сказуемым.

Being examined these goods were sorted at the same time.
Когда осматривали эти товары, их в то же самое время сортировали.

Perfect Participle Passive выражает действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым.

Having been examined these goods were prepared for shipment.
После того как осмотрели эти товары, их подготовили к отправке.

en-grammar.ru/participle-2-v-funkcii-opredeleniya.html
en-grammar.ru/mnogofunkcionalnost-slov-oformlennyx-suffiksom-ing-prichastie-gerundij-otglagolnoe-sushhestvitelnoe.html

Оставить заметку




Навигация

Свежие заметки

Купить конвектор электрический в Киеве отопление для дома. | профилированная мембрана для отмостки купить

Полезные ссылки

Статистика сайта