§ 135. Самостоятельный (независимый) причастный оборот

Самостоятельные причастные обороты чрезвычайно часто встречаются в научно-технической и общественно-политической литературе, а так как в русском языке аналогичных оборотов нет, они несколько затрудняют понимание текста.

В русском языке причастные и деепричастные обороты имеют своими эквивалентами развёрнутые придаточные предложения, у которых подлежащее совпадает с подлежащим главного предложения.

Когда студент переводил эту статью, он встретил много незнакомых слов.
Переводя эту статью, студент встретил много незнакомых слов.

Известно, что в английском языке Participle I и Perfect Participle в функции обстоятельства могут образовывать причастные обороты, аналогичные русским деепричастным оборотам. В этих оборотах как Participle I, так и Perfect Participle выражают действие, относящееся к подлежащему предложения, а сам оборот по значению эквивалентен придаточному обстоятельственному предложениюВ оборотах содержащих Participle любой формы (Participle I, Perfect Participle и т. п.), причастие выражает также действие, относящееся к подлежащему.*

Testing the motor the engineer applied the most modern method. Испытывая двигатель, инженер применил новейший метод.
When the engineer tested the motor, he applied the most modern method. Когда инженер испытывал мотор, он применил новейший метод.
Having tested the motor the engineer submitted the results of his tests. Испытав мотор, инженер представил результаты своих испытаний.
After the engineer had tested the motor he submitted the result of his tests. После того как инженер испытал мотор, он представил результаты своих испытаний.

Как видно из примеров, подлежащее как главного, так и придаточного предложений совпадают.

В английском языке есть обороты, в которых имеется собственное (независимое) подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или личным местоимением в форме именительного падежа.

Самостоятельный причастный оборот Перевод на русский язык
The engineer (подлежащее) testing (причастие) the motor, the committee (подлежащее) come (сказуемое) to see the work of the motor. Когда инженер испытывал мотор, комиссия приехала посмотреть работу этого двигателя.

В данном примере при Participle I testing имеется подлежащее the engineer, не связанное с подлежащим the committee.

Причастие testing играет роль сказуемого по отношению к подлежащему engineer, хотя причастие не может быть сказуемым, так как это неличная форма глагола.

Итак, этот оборот, имея самостоятельное подлежащее (почему он и называется самостоятельным причастным оборотом), чаще всего выражает время, причину или сопутствующие обстоятельства. На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением. При переводе на русский язык перед подлежащим данного оборота вводятся подчинительные союзы если, так как, поскольку, когда, после того как и др.

Это чаще всего бывает, когда оборот предшествует подлежащему со сказуемым, выраженным личной формой глагола.

The weather permitting (if the weather permits), we shall start tomorrow. Если погода позволит, мы отправимся завтра. (Придаточное предложение условия)
My father being very ill (as my father was very ill), I had to send for the doctor. Так как мой отец был очень болен, я должен был послать за доктором. (Придаточное предложение причины)
The article being ready (when the article is ready), I shall show it to you. Когда статья будет готова, я покажу её вам.

Самостоятельный причастный оборот, стоящий на конце предложения, очень часто встречается в технических текстах, и английское предложение в таком случае чаще всего переводится на русский язык сложносочинённым предложением с сочинительными союзами причём, а, и, но.

(сопутствующие обстоятельства)
In 1957 the gross industrial output of the Soviet Union was 33 times that of Russia in 1913, the production of means of production having increased 75fold and the production of consumer goods — 13fold. В 1957 году общий валовой выпуск промышленной продукции Советского Союза превысил в 33 раза выпуск промышленной продукции России в 1913 году, причём производство средств производства увеличилось в 75 раз, а производство товаров широкого потребления — в 13 раз.

Что бы узнать самостоятельный причастный оборот в тексте, надо обратить внимание на его формальные признаки:

1) перед причастием стоит существительное без предлога или местоимение в именительном падеже;

2) самостоятельный причастный оборот всегда отделён запятой.

Если действие, выраженное Participle самостоятельного причастного оборота, предшествовало действию глагола-сказуемого главного предложения, то употребляется Perfect Participle:

The text was not difficult, many words having been learned before (as many words had been learned before). Текст не был труден, так как многие слова, были выучены заранее.

Как видно из последнего примера, самостоятельный причастный оборот может употребляться и с пассивными причастиями, как Participle I Passive, так и Perfect Participle Passive.

Эта конструкция может так же употребляться с оборотами: there is, there are, и в предложениях с формальным подлежащим it:

There being no vacant seats (as there were no vacant seats), I had to stand. Так как не было свободных мест, мне пришлось стоять.
It being late (as it was late), we made up our mind to finish testing the new motor. Так как было поздно, мы решили закончить испытания нового двигателя.

Причастие глагола to be (being, having been) может опускаться.

The letter written, I went to post it. (The letter being written I…) Так как письмо было написано, я пошёл отправить его.
The experiment carried out, we decided to have a rest. (The experiment having been carried out we…) Когда (после того как) опыт был проведён, мы решили отдохнуть.

Некоторые независимые причастные обороты, выражающие сопутствующие обстоятельства или причину, начинаются предлогом with и переводятся точно также, как и независимые причастные обороты без предлога, т. е. придаточным предложением, вводимым с помощью подчинительного союза, или самостоятельным предложением, вводимым сочинительным союзом.

With the temperature falling rapidly and the wind getting stronger, we were not able to carry on scientific investigations. Так как температура быстро падала и ветер становился сильнее, мы не в состоянии были проводить научные изыскания.
From 1918 to 1952 gross output of heavy industry in the U.S.S.R increased in comparable prices 27fold, with the output of means of production increasing even 47fold. С 1918 по 1952 год валовая продукция тяжёлой промышленности в СССР увеличилась в сравниваемых ценах в 27 раз, причём выпуск средств производства увеличился даже в 47 раз.

Читайте дальше:
Причастные обороты

Оставить заметку




Навигация

Свежие заметки

Полезные ссылки

Статистика сайта