§ 82. Participle 2 в функции определения

Participle 2 переходных глаголов, требующих прямого дополнения (например: принести), выражает категорию страдательного залога и определяет лицо или предмет, на который напралено действие.

Participle 2 стандартных глаголов образуется подобно Past Indefinite (см. образование в § 50), например: produced производимый, производившийся.

Participle 2 нестандартных глаголов: made делаемый, сделанный, begun начатый.

Participle II в функции определения отвечает на вопрос what? какой? -ая? -ое? -ие? и ставится:

а) перед определяемым словом, т. е. между артиклем или другим определителем и существительным (препозитивное определение).

the broken glass разбитый стакан

б) после определяемого слова (постпозитивное определение). В этом случае Participle 2 является частью определительного придаточного оборота, эквивалентного придаточному определительному предложению, глагол-сказуемое которого стоит в пассивной форме:

The machine designed by him will help us greatly. Машина, сконструированная им, очень нам поможет.
The machine whichis designed by him will help us greatly. Машина, которая сконструирована им, очень нам поможет.

Participle 2 переводится на русский язык причастиями страдательного залога совершенного и несовершенного вида с суффиксами-окончаниями -нный, -емый, -имый, -тый; а также причастиями, образованными от возвратных глаголов: invented — изобретённый, изобретаемый, изобретавшийся, строящийся, печатющийся.

The house built in our street is very beautiful. Дом, построенный на нашей улице очень красив.
Houses built in Moscow every year make our capital more and more beautiful. Дома, строящиеся в Москве каждый год, делают нашу столицу всё более красивой.

Participle 2 в сочетании с предлогом переводится только при помощи определительного придаточного предложения, начинающегося с предлога. Иногда предлог не переводится, так как в русском языке данный глагол требует прямого дополнения, а не предложного.

These are just a few of the problems dealt with by the remarkable scientist Tsiolkovsky. Это только несколько проблем, которыми занимался (с которыми имел дело) замечательный учёный Циолковский.
The book look for by us is not yet found. Книга, которую мы искали, до сих пор не найдена.

Иногда Participle 2 (increased) переводится русским существительным.

Increased imports from the United Kingdom will necessitate a corresponding increase of British purchases from the Soviet Union. Увеличение импорта из Соединённого Королевства вызовет соответствующее увеличение закупок Англии в Советском Союзе.

Если за Participle 2 следует сказуемое, то при переводе меняется порядок слов, и Participle 2 оказывается перед определяемым им существительным.

Any action taken may come too late to be of help. Любые предпринятые меры могут оказаться слишком запоздавшими, чтобы оказать помощь.
The current generated flows through the circuit. Генерированный ток идёт по проводам.

en-grammar.ru/sravnenie-form-prichastiya-i-gerundiya.html
en-grammar.ru/primery-na-grammaticheskuyu-omonimichnost-slov-s-suffiksom-ed.html

Оставить заметку




Навигация

Свежие заметки

Полезные ссылки

Статистика сайта