§ 57. Особенности употребления страдательного залога в английском языке

Прямое, косвенное и предложное дополнение как подлежащее пассивной конструкции

В русском языке только прямой объект действия, т. е. прямое дополнение, может служить подлежащим пассивной конструкции.

Они построили этот дом в 1959 году.
Этот дом был построен в 1959 году.

Так как подлежащее пассивного оборота является объектом действия, т. е. на него направлено действие, в русском языке в пассивной форме могут употребляться только переходные глаголы.
В английском языке большинство глаголов имеет как непереходное, так и переходное значение.
Когда подлежащим английского предложения является объект действия (соответстсвующий косвенному дополнению активной формы), при переводе предложений на русский язык объект действия выражается существительным или местоимением в одном из косвенных падежей.

The article was discussed at the last meeting. Статью обсудили на прошлом собрании.
The reporter was given 40 minutes. Докладчику предоставили 40 минут.
He was taken care of. О нём заботились.

Если же в пассивной конструкции упоминается о действующем лице или предмете, выраженном существительным или местоимением с предлогом by, то при переводе на русский язык эта конструкция передаётся глаголом в действительном залоге, причём действующее лицо или предмет становятся подлежащим личного предложения.

She was congratulated by as with the award. Мы поздравили её с наградой.

Таким образом, в английском языке подлежащим пассивной конструкции может быть:

1. Прямое дополнение (прямой объект) активной конструкции.
2. Косвенное дополнение (косвенный объект) активной конструкции.
3. Предложное дополнение активной конструкции.

Активная форма Пассивная форма
I gave this book to her.
Я дал ей эту книгу.
1. This book was given to her.
Эта книга была дана ей.
2. She was given this book.
Ей дали эту книгу.
We aimed at this result.
Мы стремились к этому результату.
3. This result was aimed at.
К этому результату стремились.

Как видно из последнего примера, в том случае, когда в качестве подлежащего пассивной конструкции употребляется предложное дополнение активной конструкции, предлог ставится непосредственно после смыслового глагола.

Active Voice Passive Voice
Nobody had slept in the bed.
Никто не спал в кровати.
The bed had not been slept in (H. G. Wells).
В кровати не спали.

Пассивные конструкции английского языка с подлежащим, выраженным словом, которое в активной конструкции выполняло функцию косвенного или предложного дополнения, следует при переводе заменять русским неопределённо-личным предложением (за ними послали, на них часто ссылаются и т. д.) и перевод надо начинать с предлога.

He was relied upon. На него полагались.
He equipment was sent for. За оборудованием послали.
She was waited for. Её ждали (предлог не переводится).
The force was acted upon. На эту силу воздействовали.
The agreement was arrived at. Пришли к соглашению.

В пассивной форме особенно часто употребляются следующие глаголы и глагольные фразеологические сочетания.

а) Глаголы с послеслогами: to account for объяснять, to act on (upon) действовать на, to agree upon договориться, to aim at стремиться к, to approve of одобрить, to arrive at достигать чего-либо, to deal with иметь дело с, рассматривать вопрос, to depand on (upon) полагаться на, to despose of реализовывать, to fight against бороться против, to hear of (about) слышать о, to insist on (upon) настаивать на, to laugh at смеяться над, to listen to (слушать), to look after смотреть за, to look at смотреть на, to look for искать, to provide for предусмотреть, to refer to ссылаться на, to rely on (upon) полагаться на, to speak about of говорить о, to send for посылать за, to touch upon касаться, затрагивать.

б) Глагольные фразеологические сочетания: to catch hold of схватиться за, to do away with покончить с, to find fault with обвинить, to lose sight of терять из виду, to make application применить, to make mention of упоминать, to make provision for предусмотреть, to make use of использовать, to pay attention to обращать внимание на, to put an end to покончить с, to set fire to поджечь, to take advantage of воспользоваться, to take care of заботиться о, to take hold of схватиться за, ухватиться за что-либо, to take notice of принимать во внимание.

Когда нужно привлечь внимание к самому действию, выражаемому фразеологическим сочетанием, существительные выносятся на первый план и глагол принимает форму страдательного залога. Предложение переводится неопределённо-личным предложением.

Mention has been made… Было упомянуто
Application should be made… Следует применить
Advantage was taken of this fact. Воспользовались этим фактом.
Use is being made of… Применяют
Care should be taken… Следует позаботиться
Provision is made for… Предусматривается

Эти фразеологические сочетания весьма характерны для технического текста.

Различия глагольного управления в английском и русском языках вызывают необходимость при переводе английской пассивной конструкции вводить русский предлог, который отсутствует в английском предложении, содержащем глаголы типа answer, address (§ 98); при этом перевод следует начинать с предлога:

The question was answered. На вопрос ответили.
The meeting was attended… На собрании присутствовали…
He was addressed… К нему обратились…
She was followed… За ней последовали…

См. также:
Формы Indefinite Passive
Infinitive Indefinite Passive в сочетании с модальными глаголами

Оставить заметку




Навигация

Свежие заметки

шоп-тур в Вильнюс из Минска | виски макаллан 12 лет цена, banfi antinori | купить chiruca, ar в москве

Полезные ссылки

Статистика сайта