§ 118. Особенности дополнительных придаточных предложений в английском языке (согласование времён)

В устной речи, а также при переводе с английского языка на русский или с русского на английский необходимо учитывать различия между грамматическим строем двух сопоставляемых языков, наблюдаемые в отношении дополнительных придаточных предложений. Особенность эта заключается в специфических закономерностях согласования времён.

Согласование времён

1. Если глагол-сказуемое главного предложения стоит в настоящем времени, то глагол-сказуемое придаточного предложения может стоять в любом, требуемом по смыслу, времени.

He knows that
он знает что,
I am busy.
я занят.
I was busy yesterday.
я был занят вчера.
I shall be busy.
я буду занят.

2. Если же сказуемое главного предложения стоит в прошедшем времени, то сказуемое дополнительного и обстоятельственного придаточных предложений тоже должно стоять в одном из прошедших времён.

He knew that
он знал что,
I was busy.
я занят.
I had been busy.
я был занят.
I should be busy.
я буду занят.

Если действия обоих сказуемых совершаются одновременно, то в придаточном предложении глагол-сказуемое употребляется в форме Past Indefinite или Past Continuous, которые в данном случает обычно переводятся на русский язык глаголом в форме настоящего времени.

He thought that you spoke English well. Он думал, что вы хорошо говорите по-английски.
He said that she was making her report. Он сказал, что она делает доклад (сейчас).

Если действие, выраженное сказуемым придаточного предложения, предшествовало действию, выраженному сказуемым главного предложения, то в придаточном предложении употребляется Past Perfect, которое всегда переводится глаголом в форме прошедшего времени.

We thought that he had left the shop. Мы думали, что он уже ушёл из цеха.

Если в придаточном предложении речь идёт о будущем, то употребляются формы should и would вместо shall и will. Эта форма английского глагола называется Future-in-the-PastВсе формы Future-in-the-Past образуются так же, как и формы Future Indefinite, только вместо вспомогательных глаголов shall, will употребляются should, would.* и переводится русским глаголом в будущем времени.

He said that he would examine the motor. Он сказал, что он осмотрит мотор.

Правило согласования времён соблюдается, если дополнительное придаточное, в свою очередь, является сложноподчинённым предложением с придаточным обстоятельственным условия или времени, зависящим от другого предложения со сказуемым, выраженным глаголом в форме Past Indefinite или Future-in-the-Past.

She knew that she would do it if she had time. Она знала, что сделает это, если у неё будет время.
He said that he would answer the letter immediately when he received it. Он сказал, что немедленно ответит на письмо, когда его получит.
He said that he could do it if he was helped. Он сказал, что может сделать это, если ему помогут.

Согласование времён не соблюдается:

1. В придаточных дополнительных предложениях, в состав сказуемого которых входят модальные глаголы must, should.

At its Twentieth and Twenty-First Congresses the Communist Party of the Soviet Union drew the conclusion that there was no fatalistic inevitability of war at the present juncture and that war could and must be ruled out of the life of human society for all time. Коммунистическая партия Советского Союза на своих XX и XXI съездах сделала вывод, что в современной обстановке больше не существует фатальной неизбежности войны и что можно и должно навсегда исключить войну из жизни человеческого общества.

2. В тех случаях, когда сказуемое придаточного дополнительного предложения выражено глаголом в сослагательном наклонении.

Reality demanded that the work of higher and special secondary schools be further improved. Жизнь (действительность) требовала, чтобы работа высшей и средней специальной школы была бы ещё более улучшена.

3. Когда в дополнительном придаточном предложении имеется в виду общеизвестный факт или истина.

The teacher explained that all the atoms of any particular element have the same chemical properties, but their masses may differ. Учитель объяснил, что все атомы любого отдельно взятого элемента имеют одинаковые химические свойства, но что их массы могут различаться

4. а) В определительных придаточных предложениях.

Yesterday I met a friend of mine who works as a teacher of English. Вчера я встретил одного своего друга, который работает учителем английского языка.

б) В предложениях, вводимых союзами as, than.

I knew English as well as that young man does. Я знал английский язык так же хорошо, как х-знает его этот молодой человек.

в) В придаточных предложениях причины, входящих в состав придаточного дополнительного предложения.

She said that her brother did not forget English as he reads English books regularly. Она сказала, что её брат не забывает английский язык, так как он регулярно читает английские книги.

Глаголы этих придаточных предложений могут стоять в любом времени, в зависимости от смысла предложения.

Ещё по теме:
Бессоюзное подчинение дополнительных придаточных предложений
en-grammar.ru/oborot-there-to-be.html

Оставить заметку




Навигация

Свежие заметки

Физике, учебные предметы репетитор по английскому языку красноярск. | Смотрите goldencake1.com торт на новый год.

Полезные ссылки

Статистика сайта