§ 18. Имя существительное в функции определения

В английском языке в связи с исчезновением падежных окончаний определяемое существительное и существительное в функции определения, стоящее после определяемого слова, всегда связаны предлогом.

The new progressive methods of labor. Новые передовые методы труда.

В отличие от русского языка в английском языке перед определяемым словом может стоять одно или даже несколько существительных в функции определения — the new progressive labor methods.
В русском языке наблюдается аналогичное явление в составных словах. Однако русское составное слово может выражать отношение определяемого и определения не только существительным в родительном падеже, но и в любом другом косвенном падеже, а иногда даже существительным с предлогом.
Например, составное слово бомбохранилище равнозначно сочетанию хранилище бомб (сравните со словом овощехранилище), между тем слово бомбоубежище означает убежище от бомб.
Английские существительные, употребляемые в функции определения, переводятся на русский язык:

1) Прилагательным

the Moscow Soviet Московский Совет
a trade union профессиональный союз

2) Существительным в одном из косвенных падежей без предлога или с предлогом

a pocket watch
a watch pocket
карманные часы
карман для часов
cold weather operation of the machine работа машины в условиях холодной погоды
power supply снабжение энергией
air requirement потребность в воздухе
bend resistance сопротивление на изгиб

Такие словосочетания могут состоять из одних существительных или из существительных в сочетании с прилагательным, причастием, числительным и даже словосочетанием:

the 1963 sports season спортивный сезон 1963 года
a thirty page booklet брошюра в 30 страниц
In contrast to the «Let’s arm» slogan of the cold war proponents we put forward the slogan «Let’s trade». В противоположность лозунгу сторонников холодной войны „Давайте вооружаться“ мы выдвигаем лозунг „Давайте торговать“.

Сочетания определений, стоящих перед определяемым словом (существительным), особенно часто встречаются в технической литературе. Перевод словосочетаний надо начинать с главного слова (определяемого существительного), которое стоит в конце словосочетания:

analogue computers (continuous action computers) вычислительные машины непрерывного действия
scientific weather observations научные наблюдения за погодой
transmission line performance работа линии передач
galvanometr photoelectric tube feedback amplifier усилитель с обратной связью для гальванометра с фотоэлементом

Упражнения к § 1 – 18.

Упражнения к § 18.

См. также:
Выражение падежных отношений в английском языке с помощью предлогов
Образование множественного числа

Оставить заметку




Навигация

Свежие заметки

Полезные ссылки

Статистика сайта